Concluding Verse:
सुबद्ध इह खल्वसि त्वमपराधिकोऽसीत्यतः
पुनश्च न तथा भवेत्यखिलगोपिकानां वचः ।
विचार्य किमु राधिकाद्युतिसुभावधारी कला-
वभून्मधुरभावदः कपटवेशदामोदरः ॥पृथ्वी॥
[Meter: pṛthvī (sing like anarpita-carīṁ cirāt)]:
subaddha iha khalv asi tvam aparādhiko'sīty ataḥ
punaś ca na tathā bhavety akhila-gopikānāṁ vacaḥ
vicārya kim u rādhikā-dyuti-subhāva-dhārī kalāv
abhūn madhura-bhāva-daḥ kapaṭa-veśa-dāmodaraḥ
Translation: "You are firmly bound here to the mortar because you are an aparādhika (offender). Therefore, never again become an apa-rādhika (separated from Rādhikā)!" — having meditated upon these words of all the gopīs, did our deceitfully dressed Dāmodara take upon the brilliant complexion and mood of Rādhikā and appear as the great bestower of Mādhurya-bhāva in Kali-yuga? _/\ò_
— Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 2-Nov-2021.
PS: Word-play on the term — aparādhikaḥ, which has two meanings here — (1) Offender ; (2) Separated from Rādhikā — apagatā rādhikā yasmāt saḥ.
Sample Recording at : https://voca.ro/1lbgCx2wnIjE
No comments:
Post a Comment