Tuesday, November 2, 2021

Dāmodara gives up his Aparādhika Nature

Concluding Verse:​
सुबद्ध इह खल्वसि त्वमपराधिकोऽसीत्यतः​
पुनश्च न तथा भवेत्यखिलगोपिकानां वचः ।​
विचार्य किमु राधिकाद्युतिसुभावधारी कला-​
वभून्मधुरभावदः कपटवेशदामोदरः ॥पृथ्वी॥​
[Meter: pṛthvī (sing like anarpita-carīṁ cirāt)]:​
subaddha iha khalv asi tvam aparādhiko'sīty ataḥ​
punaś ca na tathā bhavety akhila-gopikānāṁ vacaḥ​
vicārya kim u rādhikā-dyuti-subhāva-dhārī kalāv​
abhūn madhura-bhāva-daḥ kapaṭa-veśa-dāmodaraḥ​
Translation: "You are firmly bound here to the mortar because you are an aparādhika (offender). Therefore, never again become an apa-rādhika (separated from Rādhikā)!" — having meditated upon these words of all the gopīs, did our deceitfully dressed Dāmodara take upon the brilliant complexion and mood of Rādhikā and appear as the great bestower of Mādhurya-bhāva in Kali-yuga?​ 🙂 _/\ò_
— Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 2-Nov-2021.​
PS: Word-play on the term — aparādhikaḥ, which has two meanings here — (1) Offender ; (2) Separated from Rādhikā — apagatā rādhikā yasmāt saḥ. ​
​Sample Recording at : https://voca.ro/1lbgCx2wnIjE

No comments:

Post a Comment

Crookedness that Confuses

        ~ Crookedness that Confuses ~ ​ ​ (Two Freshly Composed Verses) ​ ​ श्रीराधा सरला त्रिभङ्गवपुषा साकं त्वया संस्थिता हस्तं सा ददती तव...