Sunday, October 31, 2021

Dāmodara Protects the Āgamas

 Dāmodara Protects the Āgamas ~​

A Newly Composed Verse:​




A Newly Composed Verse:​

उरूखलकुसङ्गतिः कुरुत आगमोत्पाटनं​
यथात्र न तथा कलौ भवतु तत्कदापीत्यसौ ।​
विचिन्त्य जगतीतले किमु बभूव विश्वम्भरः​
सदागमसुरक्षकः कपटवेशदामोदरः ॥पृथ्वी॥​
[Meter: pṛthvī (sing like anarpita-carīṁ cirāt)]:​
urūkhala-kusaṅgatiḥ kuruta āgamotpāṭanaṁ​
yathātra na tathā kalau bhavatu tat kadāpīty asau​
vicintya jagatītale kim u babhūva viśvambharaḥ​
sadāgama-surakṣakaḥ kapaṭa-veśa-dāmodaraḥ​
Translation: "In this age [of Dvāpara], the troublesome association of an urū-khala (mortar) causes the uprooting of āgamas (trees). However, let it never be so in Kali-yuga that the same troublesome association of urū-khala (big ruffians) should ever lead to the uprooting of āgamas (Vedic literature)".​
Having contemplated this, did our deceitfully dressed Dāmodara turn into Viśvambhara (Chaitanya Mahaprabhu) and become the great protector of sad-āgama (bona-fide Vedic literature)?​ 🙂 _/\ò_
— Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 1-Nov-2021.​
PS: Wordplay on two terms. The first term is urū-khala, which means (a) Mortar and (b) Big Ruffian. The second term is āgama, which means (a) Trees and (b) Vedas — drumāgamāḥ (Amara-kośa 2.4.5). Sample Recording at : https://voca.ro/1n0pP28NoQ46

Thursday, October 28, 2021

Dāmodara Curses the Devotees in Kali-Yuga

 


A Newly Composed Verse:​
प्रसूस्तनपयश्च नालभमिति श्रुते ते कलौ​
हसन्ति मम भक्तका अहमिहातिरुष्टोऽस्म्यतः ।​
स्तनन्धय इतः परं न मम कोऽपि भक्तोऽस्त्विति​
शपन्भवति मुक्तिदः कपटवेशदामोदरः ॥पृथ्वी॥​
[Meter: pṛthvī (sing like anarpita-carīṁ cirāt)]:​
prasū-stana-payaś ca nālabham iti śrute te kalau​
hasanti mama bhaktakā aham ihāti-ruṣṭo'smy ataḥ​
stanandhaya itaḥ paraṁ na mama ko'pi bhakto'stv iti​
śapan bhavati mukti-daḥ kapaṭa-veśa-dāmodaraḥ​
Translation: "Upon hearing that I could not drink the breast-milk of my mother [since she left me to save the boiling milk], these Kali-yuga devotees of mine laugh out loudly. Seeing this, I am very angry.​
Therefore — no devotee of mine should henceforth be able to drink the breast-milk of any mother." — Cursing his own devotees in this way, our Dāmodara who is dressed deceitfully [as a sannyāsī] is now becoming the great bestower of liberation.​ 🙂 🙏
— Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 29-Oct-2021.​
PS: The devotees in Kali-yuga were laughing on him on hearing that he could not drink his own mother's breast-milk. Therefore, as Dāmodara appeared in Kali-yuga, he cursed his own devotees — "May you never again be able to drink the breast-milk of any mother". ​
However, the only way that this curse can be successful is if the devotees do not take another birth in the material world again, because one drinks a mother's breast-milk only when he/she takes birth from a mother in this world. In other words, Dāmodara is indirectly cursing his devotees to never take birth in this world again. Hearing this, all the devotees in Kali-yuga stand happily in a queue to receive their respective curses.​
Sample Recording at : https://voca.ro/16ixEUYti5jY

Wednesday, October 27, 2021

Dāmodara Relishes Go-Rasa


A Newly Composed Verse:​
न्यषेधदहिराट् पुरा हि मम गोरसास्वादनं​
जनन्यपि पुनस्तथैव कुरुतेऽतिरुष्टोऽस्म्यहम् ।​
करिष्य अत एव तत्कलियुगे मुहुश्चेत्यसा-​
वभूद्रसिकशास्त्रवित् कपटवेशदामोदरः ॥पृथ्वी॥​
nyaṣedhad ahirāṭ purā hi mama go-rasāsvādanaṁ​
janany api punas tathaiva kurute'ti-ruṣṭo'smy aham​
kariṣya ata eva tat kali-yuge muhuś cety asāv​
abhūd rasika-śāstra-vit kapaṭa-veśa-dāmodaraḥ​
Translation: Previously the Lord of all Snakes (Balarāma) had prevented my go-rasa-āsvādana [earth-flavor-relishment] by preventing me from eating dirt.​
Now my mother is again preventing the same go-rasa-āsvādana [cow-nectar-relishment] by tying me up. I am extremely angry now.​
Therefore, in Kali-yuga, I will thoroughly perform go-rasa-āsvādana [Vedic Knowledge-nectar-relishment]" — thinking in this way our deceitfully dressed Dāmodara became the knower of all rasika literature.​ 🙂 _/\ò_
— Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 28-Oct-2021.​
PS: The term "go" has many meanings. Three meanings are used here — (1) Earth ; (2) Cow ; (3) Sarasvatī, the presiding deity of Vedic knowledge. The first two meanings are given in lexicons — svargeṣu paśu-vāg-vajra-dig-netra-ghṛṇi-bhū-jale (Amara-kośa 3.3.24). The third meaning of "go" as Sarasvati is given in the Vedic literature — sarasvatī hi gauḥ (Śatapatha-brāhmaṇa, 12/9/1/14).
Sample Recording at : https://voca.ro/12SKPWxejMKT

Tuesday, October 26, 2021

Dāmodara Bestows Sneha


A Newly Composed Verse:​
स वानरचयाय यद्वदददात् पुरा स्नेहम-​
प्यहो कलियुगे तथैव पुनरैच्छदुत्सर्जनम् ।​
प्रदातुमत एव वा-नरचयाय तं स्नेहमि-​
त्यभूत् प्रणयवारिदः कपटवेशदामोदरः ॥पृथ्वी॥​
[Meter: pṛthvī (sing like anarpita-carīṁ cirāt)]:​
sa vānara-cayāya yadvad adadāt purā sneham apy​
aho kali-yuge tathaiva punar aicchad utsarjanam​
pradātumata eva vā nara-cayāya taṁ sneham ity​
abhūt praṇaya-vāridaḥ kapaṭa-veśa-dāmodaraḥ​
Translation: How wonderful! Just as he previously bestowed sneha (fatty butter) upon multitudes of vānaras (monkeys), he also similarly desired to bestow such gifts again in Kali-yuga.​
Therefore, in order to thoroughly bestow sneha (love of God) upon multitudes of vā-naras (human beings), our deceitfully dressed Dāmodara became the great showering cloud of prema.​ 🙂 _/\ò_
— Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 26-Oct-2021.​
PS: Wordplay on two words in this verse. The first term is — "sneha", which has two meanings in Sanskrit — (1) Fatty Butter ; (2) Love of Krishna.​
The second term is — "vānara", whose first meaning is — "monkey". In the second instance, the same term has been split as "vā nara", where the term "vā" is employed only as poetic embellishment (vākyālaṅkāra). Thus, in the second instance, "vā nara" simply means "nara" (human).​
Recording Sample of Verse: https://voca.ro/1892A4n3tVEv

Sunday, October 24, 2021

Dāmodara gets Initiated by a Bona-fide Guru





 A Newly Composed Verse:​

उरूखलकुसङ्गतावहमतीवखिन्नो पुरा-​



ऽभवं न च पुनर्भवेत् कलियुगे खलैरावृते ।​
कुसङ्गतिरतः सतामनुचरो भवानीत्यसौ​
बभूव गुरुदीक्षितः कपटवेशदामोदरः ॥पृथ्वी॥​
​[Meter: pṛthvī (same as anarpita-carīṁ cirāt)]:
urūkhala-kusaṅgatāv aham atīva-khinno purā​
'bhavaṁ na ca punar bhavet kali-yuge khalair āvṛte​
kusaṅgatir ataḥ satāmanucaro bhavānīty asau​
babhūva guru-dīkṣitaḥ kapaṭa-veśa-dāmodaraḥ​
Translation: "Previously, in the undesirable association of urū-khala (grinding mortar / big ruffians), I experienced immense dejection. Therefore, may I never ever again be in the bad association of urūkhala (big ruffians), especially in the age of Kali, which is filled with khalas (ruffians).​
Therefore, may I become a devout follower of the sādhus." — thinking in this way, our Dāmodara dressed up deceitfully [as a sannyāsī] and accepted initiation from a bona-fide guru.​ 🙂 _/\ò_
— Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 24-Oct-2021.​
PS: Word-play on urūkhala — (1) Mortar ; (2) Big Ruffian. In Dvāpara-yuga, Krishna was tied to the mortar (urūkhala). He experienced immense dejection in that situation. Therefore in Kali-yuga, he no longer wanted association of any khala (ruffian), big or small. For this reason, he became a devout follower of the saintly souls in his appearance as Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Saturday, October 23, 2021

Dāmodara takes Sannyāsa in Kali-Yuga

 





A Newly Composed Verse:​

पुरा खलु यशोदया गृहनिबद्ध आसं यदा​
तदाऽतिविकलोऽभवं न च पुनर्गृहाबद्धताम् ।​
प्रसूः कलियुगे करोत्विति विचिन्त्य वैराग्यधृग्​
बभूव स यतीश्वरः कपटवेशदामोदरः ॥पृथ्वी॥​
[Meter: pṛthvī (sing like anarpita-carīṁ cirāt)]:​
purā khalu yaśodayā gṛha-nibaddha āsaṁ yadā​
tadāti-vikalo 'bhavaṁ na ca punar gṛhābaddhatām​
prasūḥ kaliyuge karotv iti vicintya vairāgya-dhṛg​
babhūva sa yatīśvaraḥ kapaṭa-veśa-dāmodaraḥ​
Translation: "Previously, as Krishna, I was gṛha-nibaddha (tied inside the home) by Mother Yaśodā. At that time, I became extremely distressed. Now again in Kali-yuga, my mother [Śacī] should not make arrangements for me to become gṛha-nibaddha (tied to a wife)".​
Thinking in this way, our Dāmodara dressed himself deceitfully, took to renunciation, and became the Lord of all sannyāsīs.​ 🙂 _/\ò_
— Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 24-Oct-2021.​
PS: The term "gṛham" has two meanings here — (1) Home ; (2) Wife. Due to these two meanings, the compound term "gṛha-nibaddhaḥ" also has two meanings — (1) Bound inside a home ; (2) Bound to a wife. ​
These two meanings of "gṛham" are given in the Sanskrit lexicons — gṛhaṁ gṛhāś ca puṁ bhūmni kalatre'pi ca sadmani (Medinī-kośa). Moreover, the second meaning of "gṛham" (wife) is also mentioned in the Caitanya-caritāmṛta (Ādi, 15.27) — gṛhiṇī gṛham ucyate — "The wife is the gṛham".​
A sample recording of the verse can be heard at : https://voca.ro/105JQJeApCtb

Friday, October 22, 2021

The Dāmodara of Kali-yuga

 




A Newly Composed Verse:​

धेनुरसमोषणं न दधिपात्रिकाभञ्जनं​
न मातृकृतबन्धनं च तनुते कलौ श्रीहरिः ।​
स्वयं ह्युदरमण्डले सुमणिदाम बध्नात्यहो​
स्वनाम च जपत्यसौ कपटवेशदामोदरः ॥पृथ्वी॥​
[Meter: pṛthvī (sing like anarpita-carīṁ cirāt)]:​
na dhenu-rasa-moṣaṇaṁ na dadhi-pātrikā-bhañjanaṁ​
na mātṛ-kṛta-bandhanaṁ ca tanute kalau śrī-hariḥ​
svayaṁ hy udara-maṇḍale sumaṇi-dāma badhnāty aho​
sva-nāma ca japaty asau kapaṭa-veśa-dāmodaraḥ​
Translation: In the age of Kali, Śrī Hari does not display pastimes of stealing milk-products. Neither does he display pastimes of breaking yogurt containers nor the pastimes of getting tied up by his mother.​
How wonderful! In this age, he himself ties a rope (dāma) strung with beautiful beads around his belly (udara). In this way, he is the very same Dāmodara, who is now crookedly disguised [as a sannyāsī] and is chanting his own name.​
— Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 23-October-2021.​ 🙂 _/\ò_
PS: It is described by Śrī Rūpa Gosvāmī (in his Prathama-caitanyāṣṭakam) that Caitanya Mahāprabhu would tie a rope (strung with beads) around his belly, and would chant Krishna's names on those beads. This new composition is in remembrance of that pastime of Mahāprabhu's chanting, in this very special month of Kārttika. One can hear a sample of the verse recitation at : https://voca.ro/1gDojkCC7Zng

Thursday, October 21, 2021

Go-Rasa Attains Perfection

 



सातङ्कदृष्टि जननीपथमीक्षमाणो​

द्वाभ्यां दधीनि वदने च ददत्कराभ्याम् ।​
तद्गोरसस्य दहनोत्पतनव्रतानि​
तानीव कैटभरिपुः सफलीचकार ॥वसन्ततिलकम्॥​
[Meter: vasanta-tilakam (sing like Brahma-saṁhitā)]:​
sātaṅka-dṛṣṭi jananī-patham īkṣamāṇo​
dvābhyāṁ dadhīni vadane ca dadat karābhyām​
tad-gorasasya dahanotpatana-vratāni​
tānīva kaiṭabha-ripuḥ saphalī-cakāra​
Translation: The Supreme Lord, the mighty enemy of demons such as Kaiṭabha was now clearly exhibiting fear in his eyes as he glanced at the doorway path traversed by his mother Yaśodā. ​
He understood however, that the go-rasa (cow-nectar i.e. milk) inside his home was executing severe austere vows of burning itself and rising up in life. Thus, he used his own two hands to accept the go-rasa (cow-nectar) named yogurt within his own mouth. By doing so, it was as if he bestowed ultimate perfection upon those austerities executed by the go-rasa.​ 🙂 _/\ò_
— Ānanda-kanda-campūḥ of Śrī Mitra Miśra. Translation by Hari Pārṣada Dāsa. 22-Oct-2021.

Tuesday, October 19, 2021

Vātsalya-rasāyanam, 17




 गौरोऽहमस्मि जननी तव चापि गौरी​

त्वं काकतुल्य इति जल्पति नन्दताते ।​
पिष्टं पयश्च सरुषं स्वतनौ विलिम्पन्​
चित्तेऽस्तु मे कृतकगौरशिशुः सदैव ॥वसन्ततिलकम्॥​
[Meter: vasanta-tilakam (sing like brahma-saṁhitā)]:​
gauro'ham asmi jananī tava cāpi gaurī​
tvaṁ kāka-tulya iti jalpati nanda-tāte​
piṣṭaṁ payaś ca saruṣaṁ sva-tanau vilimpan​
citte'stu me kṛtaka-gaura-śiśuḥ sadaiva​
"I'm fair-complexioned and so is your mother. You on the other hand are as dark as a crow" — when Nanda Mahārāja poked fun at him in this way, he angrily started rubbing flour and milk on his body. May that child who now appears artificially fair due to such rubbing reside always in my heart.​
— Vātsalya-rasāyanam, 17. Translation by Hari Pārṣada Dāsa. 20-October-2021. 🙂 _/\ò_

Thursday, October 7, 2021

Blocking Pūtanā's Exit Gates

 To get a darśana of Krishna before one's death is considered to be the pinnacle of all good fortune. Devotees such as Bhīṣma have experienced such unparalleled good fortune at the moment of their death. Not only was Krishna present right in front of Bhīṣma, he was also gazing at him eye to eye at the final moment. Such good fortune falls in the category of — na bhūto na bhaviṣyati (never happened in the past, nor will it ever happen in the future). ​

At the same time, there are individuals who saw although Krishna face to face, but did not have the good fortune of Krishna gazing back at them affectionately. One such unfortunate soul was Pūtanā. The Śrīmad-bhāgavatam describes that as soon as she came in front of Krishna, he became — nimīlitekṣaṇaḥ. In other words, he closed his eyes. Now God may have his reasons for doing what he does, but what matters more is the reasons that he reveals in the devotee's hearts.​
In the heart of Śrī Harisūri, there are many reasons for Krishna closing his eyes. These reasons are revealed to him by Krishna's mercy. As soon as Śrī Harisūri meditates on Krishna closing his eyes, he finds a new realization in his heart gifted by Krishna himself. He then puts down his pen and composes the following verse describing the reason behind Krishna closing his eyes:​
अस्यै दुष्टान्तरायै रिपुहितमतये कामपीशो नु दद्यान्-​
निम्नां वा प्रोन्नतां वा गतिमिह यदसौ सर्वतन्त्रस्वतन्त्रः ।​
आवाभ्यां स्वात्ममार्गौ मुनिसुजननुतौ दीयते नेति मन्ये​
श्रैशं चक्रेऽक्षियुग्मं रविविधुलसितं पक्ष्मसद्द्वारगुप्तिम् ॥स्रग्धरा॥​




[Meter: sragdharā (sing like vande'haṁ śrī-guroh)]:​
asyai duṣṭāntarāyai ripu-hita-mataye kām apīśo nu dadyān​
nimnāṁ vā pronnatāṁ vā gatim iha yad asau sarva-tantra-svatantraḥ​
āvābhyāṁ svātma-mārgau muni-sujana-nutau dīyate neti manye​
śraiśaṁ cakre'kṣi-yugmaṁ ravi-vidhu-lasitaṁ pakṣma-sad-dvāra-guptim​
Translation: ​
[The Sun and the Moon Thought] — "The Supreme Lord is fully independent in all respects. For this reason, he may freely bestow an elevated position or a degraded hellish destination upon this cruel-hearted witch who's intent only on helping Krishna's enemies. As Krishna's servants however, it is best that we both should not keep our doors open for this witch, since these doors of ours are worshipable even for the great sages and saints."​
Thinking in this way, the sun and the moon ended up closing their respective auspicious gates belonging to the Lord's by using his eyelids as a cover. (End of Translation)​
— Bhakti-rasāyanam of Śrī Harisūri. Article and Translation by Hari Pārṣada Dāsa. 09-Oct-2021.​
PS: The sun and the moon are the two eyes of Krishna — śaśi-sūrya-netram (Bhagavad-gītā 11.19). The sun and the moon blocked their auspicious exit gates for Pūtanā. Of course, Krishna carved a new path for her that took her directly to Goloka. It is truly said — kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati — "Who besides Krishna is capable of bestowing prema even upon inanimate creepers?" (Caitanya-caritāmṛta, Ādi, 3.27). 🙂 _/\ò_

Friday, October 1, 2021

I Worship Lust, Greed, Deceit, Pride and Falsities

 



दानकेलिकलौ लुप्तधर्ममर्यादयोर्भजे ।​

राधामाधवयोः कामलोभदम्भमदानृतम् ॥​
dāna-keli-kalau lupta-​
dharma-maryādayor bhaje​
rādhā-mādhavayoḥ kāma-​
lobha-dambha-madānṛtam​
Translation: I worship the lust, greed, deceit, pride and falsities of Rādhā and Mādhava, who have lost all sense of worldly religiosity while displaying their loving quarrel in the pastime of exacting dāna (tax).​
— Śrīla Jīva Gosvāmī's introductory verse in his commentary to Śrīla Rūpa Gosvāmī's Dāna-keli-kaumudī. Verse Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 03-Oct-2021. 🙂 _/\ò_

Crookedness that Confuses

        ~ Crookedness that Confuses ~ ​ ​ (Two Freshly Composed Verses) ​ ​ श्रीराधा सरला त्रिभङ्गवपुषा साकं त्वया संस्थिता हस्तं सा ददती तव...