A Newly Composed Verse:
प्रसूस्तनपयश्च नालभमिति श्रुते ते कलौ
हसन्ति मम भक्तका अहमिहातिरुष्टोऽस्म्यतः ।
स्तनन्धय इतः परं न मम कोऽपि भक्तोऽस्त्विति
शपन्भवति मुक्तिदः कपटवेशदामोदरः ॥पृथ्वी॥
[Meter: pṛthvī (sing like anarpita-carīṁ cirāt)]:
prasū-stana-payaś ca nālabham iti śrute te kalau
hasanti mama bhaktakā aham ihāti-ruṣṭo'smy ataḥ
stanandhaya itaḥ paraṁ na mama ko'pi bhakto'stv iti
śapan bhavati mukti-daḥ kapaṭa-veśa-dāmodaraḥ
Translation: "Upon hearing that I could not drink the breast-milk of my mother [since she left me to save the boiling milk], these Kali-yuga devotees of mine laugh out loudly. Seeing this, I am very angry.
Therefore — no devotee of mine should henceforth be able to drink the breast-milk of any mother." — Cursing his own devotees in this way, our Dāmodara who is dressed deceitfully [as a sannyāsī] is now becoming the great bestower of liberation.
— Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa. 29-Oct-2021.
PS: The devotees in Kali-yuga were laughing on him on hearing that he could not drink his own mother's breast-milk. Therefore, as Dāmodara appeared in Kali-yuga, he cursed his own devotees — "May you never again be able to drink the breast-milk of any mother".
However, the only way that this curse can be successful is if the devotees do not take another birth in the material world again, because one drinks a mother's breast-milk only when he/she takes birth from a mother in this world. In other words, Dāmodara is indirectly cursing his devotees to never take birth in this world again. Hearing this, all the devotees in Kali-yuga stand happily in a queue to receive their respective curses.
Sample Recording at : https://voca.ro/16ixEUYti5jY
No comments:
Post a Comment